Le mot vietnamien "tân ước" se traduit littéralement par "nouveau testament" en français. Il fait référence à la deuxième partie de la Bible chrétienne, qui contient les écrits concernant la vie et l'enseignement de Jésus-Christ ainsi que les débuts de l'Église chrétienne.
Exemple d'utilisation : - "Tôi đang đọc Tân ước." (Je suis en train de lire le Nouveau Testament.)
Dans un contexte théologique, "tân ước" peut être utilisé pour discuter des doctrines chrétiennes, de la moralité ou des enseignements de Jésus. Par exemple : - "Các tín đồ thường tham khảo Tân ước để hiểu rõ hơn về giáo lý của Chúa." (Les croyants se réfèrent souvent au Nouveau Testament pour mieux comprendre les enseignements du Christ.)
Il n'y a pas de variantes directes de "tân ước", mais on peut le combiner avec d'autres termes pour former des expressions : - "Thánh Kinh Tân ước" qui signifie "Bible du Nouveau Testament".
En général, "tân ước" est principalement utilisé dans un contexte religieux. Il n'a pas d'autres significations majeures en dehors de cette référence biblique.
Le mot n'a pas de synonymes directs en vietnamien, mais vous pourriez utiliser des expressions comme "Kinh Thánh" (Bible) pour parler de l'ensemble des écritures chrétiennes, y compris le Nouveau Testament.